Continue reading "Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin""/>Continue reading "Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin""/>

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">
Logo of RADII
Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

3 mins read

3 mins read

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe (Inke). If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Chinglish of the Week I want to be the ultimate black powder

Public
This is one of those messages that reminds me how amazing it is that we’ve managed to avoid bumbling our way into WWIII through some kind of translation error for this long.

Let me explain:

What this guy means by “black powder” is troll – as in, online troll. We were chatting about how Inke’s troll situation is actually (as I’ve mentioned before) quite manageable and how most of the people who do attempt to sling some insults do a pretty pathetic job of it.

Public

but bless their hearts, they try

So in the wake of a few weak trolling attempts, this fellow and I joked about some better insults that could have been employed and we agreed that both he and I would be much better trolls than those folks. Enter the comment “I want to be the ultimate black powder.”

As I’ve mentioned before, one thing that makes Chinese *special* when it comes to adopting words is that you can’t just adopt the sound – you have to choose characters that go with those sounds and the odds that you’ll find characters that both provide appropriate meaning AND a decent phoneticization are slim to none. Case in point:

Inke uses the word 粉丝 to mean “fans” because 粉sounds like “fen” and 丝 sounds like “suh,” so together it sounds like a slightly odd two-syllable pronunciation of the words fans. But the character 粉 means powder and 丝 means silk or thread. If you look up 粉丝 in the dictionary, you’ll find that it has apparently been designated to mean vermicelli (the pasta).

Public

pictured: some of my biggest fans

Step 2: There are a few different Chinese terms for troll – there’s 喷子 penzi, which literally means a “sprayer,” 网络特工 wangluo tegong, or “internet secret agent,” referring (I believe, but someone correct me if I’m wrong) to professional/paid trolls, and of course, 黑粉 heifen, or “black fan.” This is the word that I see getting thrown around the most when insults start popping up in my streaming room – I think of it as basically meaning “anti-fan.”

So…put ‘em together and whaddya got? He wants to be the ultimate black powder.

Public

#TRIGGERWARNING

Unintentional Insult of the Week kids from home alone has the same hair

Public
First off, I can’t help but think of that Family Guy gag where Peter runs around calling a bunch of Chinese guys Jackie Chan and then the actual Jackie Chan starts calling all of the white people Ethan Hawke. Secondly, I’m ok with this if you mean cute movie Macaulay Culkin or even modern cleaned up Macaulay Culkin, just tell me we’re not talking about ex-child-star “you won’t believe what they look like now” article-topping 2012 Macaulay Culkin.

via GIPHY

Question of the Week ever tried day drinking?

Public

What, do you think this mug has coffee in it?

Strange and Implausible Threat of the Week I want throw you to the pacific ocean

Public

I want throw you to a grammar class. I wouldn’t normally nitpick, but you did just threaten to throw me into the ocean, after all.

Random Message of the Week In China, a lot of people think the Freemasonry is very mysterious

Public

Join the club.

Odd Message of the Week I’m the same as you are in England

Public

Does this mean you’re living abroad in England? Does it mean that you’re an American in China… in England? Does it mean that you’re currently rising through the ranks in the world of British livestreaming? Please explain.

Heartwarming Message of the Week You’re not a foreigner, you’re Taylor.
Public

Public

More from our Zhibo column:

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

RADII NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

3 mins read

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe (Inke). If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Chinglish of the Week I want to be the ultimate black powder

Public
This is one of those messages that reminds me how amazing it is that we’ve managed to avoid bumbling our way into WWIII through some kind of translation error for this long.

Let me explain:

What this guy means by “black powder” is troll – as in, online troll. We were chatting about how Inke’s troll situation is actually (as I’ve mentioned before) quite manageable and how most of the people who do attempt to sling some insults do a pretty pathetic job of it.

Public

but bless their hearts, they try

So in the wake of a few weak trolling attempts, this fellow and I joked about some better insults that could have been employed and we agreed that both he and I would be much better trolls than those folks. Enter the comment “I want to be the ultimate black powder.”

As I’ve mentioned before, one thing that makes Chinese *special* when it comes to adopting words is that you can’t just adopt the sound – you have to choose characters that go with those sounds and the odds that you’ll find characters that both provide appropriate meaning AND a decent phoneticization are slim to none. Case in point:

Inke uses the word 粉丝 to mean “fans” because 粉sounds like “fen” and 丝 sounds like “suh,” so together it sounds like a slightly odd two-syllable pronunciation of the words fans. But the character 粉 means powder and 丝 means silk or thread. If you look up 粉丝 in the dictionary, you’ll find that it has apparently been designated to mean vermicelli (the pasta).

Public

pictured: some of my biggest fans

Step 2: There are a few different Chinese terms for troll – there’s 喷子 penzi, which literally means a “sprayer,” 网络特工 wangluo tegong, or “internet secret agent,” referring (I believe, but someone correct me if I’m wrong) to professional/paid trolls, and of course, 黑粉 heifen, or “black fan.” This is the word that I see getting thrown around the most when insults start popping up in my streaming room – I think of it as basically meaning “anti-fan.”

So…put ‘em together and whaddya got? He wants to be the ultimate black powder.

Public

#TRIGGERWARNING

Unintentional Insult of the Week kids from home alone has the same hair

Public
First off, I can’t help but think of that Family Guy gag where Peter runs around calling a bunch of Chinese guys Jackie Chan and then the actual Jackie Chan starts calling all of the white people Ethan Hawke. Secondly, I’m ok with this if you mean cute movie Macaulay Culkin or even modern cleaned up Macaulay Culkin, just tell me we’re not talking about ex-child-star “you won’t believe what they look like now” article-topping 2012 Macaulay Culkin.

via GIPHY

Question of the Week ever tried day drinking?

Public

What, do you think this mug has coffee in it?

Strange and Implausible Threat of the Week I want throw you to the pacific ocean

Public

I want throw you to a grammar class. I wouldn’t normally nitpick, but you did just threaten to throw me into the ocean, after all.

Random Message of the Week In China, a lot of people think the Freemasonry is very mysterious

Public

Join the club.

Odd Message of the Week I’m the same as you are in England

Public

Does this mean you’re living abroad in England? Does it mean that you’re an American in China… in England? Does it mean that you’re currently rising through the ranks in the world of British livestreaming? Please explain.

Heartwarming Message of the Week You’re not a foreigner, you’re Taylor.
Public

Public

More from our Zhibo column:

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

RADII NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox

RELATED POSTS

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

3 mins read

3 mins read

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe (Inke). If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Chinglish of the Week I want to be the ultimate black powder

Public
This is one of those messages that reminds me how amazing it is that we’ve managed to avoid bumbling our way into WWIII through some kind of translation error for this long.

Let me explain:

What this guy means by “black powder” is troll – as in, online troll. We were chatting about how Inke’s troll situation is actually (as I’ve mentioned before) quite manageable and how most of the people who do attempt to sling some insults do a pretty pathetic job of it.

Public

but bless their hearts, they try

So in the wake of a few weak trolling attempts, this fellow and I joked about some better insults that could have been employed and we agreed that both he and I would be much better trolls than those folks. Enter the comment “I want to be the ultimate black powder.”

As I’ve mentioned before, one thing that makes Chinese *special* when it comes to adopting words is that you can’t just adopt the sound – you have to choose characters that go with those sounds and the odds that you’ll find characters that both provide appropriate meaning AND a decent phoneticization are slim to none. Case in point:

Inke uses the word 粉丝 to mean “fans” because 粉sounds like “fen” and 丝 sounds like “suh,” so together it sounds like a slightly odd two-syllable pronunciation of the words fans. But the character 粉 means powder and 丝 means silk or thread. If you look up 粉丝 in the dictionary, you’ll find that it has apparently been designated to mean vermicelli (the pasta).

Public

pictured: some of my biggest fans

Step 2: There are a few different Chinese terms for troll – there’s 喷子 penzi, which literally means a “sprayer,” 网络特工 wangluo tegong, or “internet secret agent,” referring (I believe, but someone correct me if I’m wrong) to professional/paid trolls, and of course, 黑粉 heifen, or “black fan.” This is the word that I see getting thrown around the most when insults start popping up in my streaming room – I think of it as basically meaning “anti-fan.”

So…put ‘em together and whaddya got? He wants to be the ultimate black powder.

Public

#TRIGGERWARNING

Unintentional Insult of the Week kids from home alone has the same hair

Public
First off, I can’t help but think of that Family Guy gag where Peter runs around calling a bunch of Chinese guys Jackie Chan and then the actual Jackie Chan starts calling all of the white people Ethan Hawke. Secondly, I’m ok with this if you mean cute movie Macaulay Culkin or even modern cleaned up Macaulay Culkin, just tell me we’re not talking about ex-child-star “you won’t believe what they look like now” article-topping 2012 Macaulay Culkin.

via GIPHY

Question of the Week ever tried day drinking?

Public

What, do you think this mug has coffee in it?

Strange and Implausible Threat of the Week I want throw you to the pacific ocean

Public

I want throw you to a grammar class. I wouldn’t normally nitpick, but you did just threaten to throw me into the ocean, after all.

Random Message of the Week In China, a lot of people think the Freemasonry is very mysterious

Public

Join the club.

Odd Message of the Week I’m the same as you are in England

Public

Does this mean you’re living abroad in England? Does it mean that you’re an American in China… in England? Does it mean that you’re currently rising through the ranks in the world of British livestreaming? Please explain.

Heartwarming Message of the Week You’re not a foreigner, you’re Taylor.
Public

Public

More from our Zhibo column:

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

RADII NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

3 mins read

Zhibo is a weekly column in which Beijing-based American Taylor Hartwell documents his journey down the rabbit hole of Chinese livestreaming app YingKe (Inke). If you know nothing about the livestreaming (直播; “zhibo”) phenomenon in China, start here.

Chinglish of the Week I want to be the ultimate black powder

Public
This is one of those messages that reminds me how amazing it is that we’ve managed to avoid bumbling our way into WWIII through some kind of translation error for this long.

Let me explain:

What this guy means by “black powder” is troll – as in, online troll. We were chatting about how Inke’s troll situation is actually (as I’ve mentioned before) quite manageable and how most of the people who do attempt to sling some insults do a pretty pathetic job of it.

Public

but bless their hearts, they try

So in the wake of a few weak trolling attempts, this fellow and I joked about some better insults that could have been employed and we agreed that both he and I would be much better trolls than those folks. Enter the comment “I want to be the ultimate black powder.”

As I’ve mentioned before, one thing that makes Chinese *special* when it comes to adopting words is that you can’t just adopt the sound – you have to choose characters that go with those sounds and the odds that you’ll find characters that both provide appropriate meaning AND a decent phoneticization are slim to none. Case in point:

Inke uses the word 粉丝 to mean “fans” because 粉sounds like “fen” and 丝 sounds like “suh,” so together it sounds like a slightly odd two-syllable pronunciation of the words fans. But the character 粉 means powder and 丝 means silk or thread. If you look up 粉丝 in the dictionary, you’ll find that it has apparently been designated to mean vermicelli (the pasta).

Public

pictured: some of my biggest fans

Step 2: There are a few different Chinese terms for troll – there’s 喷子 penzi, which literally means a “sprayer,” 网络特工 wangluo tegong, or “internet secret agent,” referring (I believe, but someone correct me if I’m wrong) to professional/paid trolls, and of course, 黑粉 heifen, or “black fan.” This is the word that I see getting thrown around the most when insults start popping up in my streaming room – I think of it as basically meaning “anti-fan.”

So…put ‘em together and whaddya got? He wants to be the ultimate black powder.

Public

#TRIGGERWARNING

Unintentional Insult of the Week kids from home alone has the same hair

Public
First off, I can’t help but think of that Family Guy gag where Peter runs around calling a bunch of Chinese guys Jackie Chan and then the actual Jackie Chan starts calling all of the white people Ethan Hawke. Secondly, I’m ok with this if you mean cute movie Macaulay Culkin or even modern cleaned up Macaulay Culkin, just tell me we’re not talking about ex-child-star “you won’t believe what they look like now” article-topping 2012 Macaulay Culkin.

via GIPHY

Question of the Week ever tried day drinking?

Public

What, do you think this mug has coffee in it?

Strange and Implausible Threat of the Week I want throw you to the pacific ocean

Public

I want throw you to a grammar class. I wouldn’t normally nitpick, but you did just threaten to throw me into the ocean, after all.

Random Message of the Week In China, a lot of people think the Freemasonry is very mysterious

Public

Join the club.

Odd Message of the Week I’m the same as you are in England

Public

Does this mean you’re living abroad in England? Does it mean that you’re an American in China… in England? Does it mean that you’re currently rising through the ranks in the world of British livestreaming? Please explain.

Heartwarming Message of the Week You’re not a foreigner, you’re Taylor.
Public

Public

More from our Zhibo column:

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Faed13eb14ea23df053d7983500766f0

RADII NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox

RADII Logo

STORIES

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

VIDEOS

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

ABOUT

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

CATEGORIES

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"}}" data-widget_type="nav-menu.default">

ABOUT

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"}}" data-widget_type="nav-menu.default">
Tiktok
Instagarm
Twitter
Facebook
Public

NEWSLETTER​

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox

RADII Newsletter Pop Up small banner

NEWSLETTER

Get weekly top picks and exclusive, newsletter only content delivered straight to you inbox.

Link Copied!

Share

Feature image of Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

Zhibo: Black Powder Ambitions and Macauley Caulkin

PULSE

Unpacking Chinese youth culture through coverage of nightlife, film, sports, celebrities, and the hottest new music

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

DISCOVER

Fascinating stories to send your spirits high

STYLE

An insider’s look at the intersection of fashion, art, and design

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

FEAST

Titillate your taste buds with coverage of the best food and drink trends from China and beyond.

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

FUTURE

From hit video games to AI, flying cars, robots, and cutting-edge gadgets — enter a new digital world

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

DISCOVER

Fascinating stories to send your spirits high

FEAST

Titillate your taste buds with coverage of the best food and drink trends from China and beyond

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

STYLE

An insider’s look at the intersection of fashion, art, and design

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">

PULSE

Unpacking Chinese youth culture through coverage of nightlife, film, sports, celebrities, and the hottest new music

<\/path><\/svg>","library":"fa-solid"},"toggle":"burger"}" data-widget_type="nav-menu.default">